個人檔案Graf von Monte Konfitüre...相片部落格清單更多 工具 說明

部落格


16 December

Talking about 那是什么?


藕同学的原创《那是什么》,深为崇拜,翻译一下,聊作藕粉……


WAS SOLL ES SEIN?

Nachtsaussicht, viel zu schön...
soll die nebelhafte Betrunkenheit sein
der von schwarzen Samten bedeckte Boden
die düstere Lichte flackern
flirren und flirren
mal hell, mal dunkel
Seebrisen voller Liebreiz tändeln
sanft streicheln und streicheln
verschwimmen vor meinen Augen

Fläzen sich ans Geländer bei der Seeküste
Weisen auf die glitzernden Sterne in der Weite
Was soll es sein?
Dann wirklich möglich, Zeus' Augen?
penetrieren die schwarzen Nächte
starren die Welt im geschmeidigen Tanz an

Umarme dich sanft und zart
berühe die Temperatur der Bluse
Was soll es sein?
Dann wirklich möglich, Aphrodites Zauberwort?
schluckt die abkühlende Brise
Zwei unbekannte Körper schlingen einander
 
Nachtsaussicht, viel zu schön!
soll der sentimentale Regen sein
tropend fällt in den grünen Wald meines Herzens
wird zu den auftürmenden Wellen
überschwemmen die Stimmung von Blues
Wir beide bleiben schweigend
hören den Nachtwalzer zu

Was soll es sein?
Was soll es sein...

Quote

那是什么?
夜色,太美丽!
是迷蒙的醉意
洒满黑绒般的大地
摇曳的 是昏黄的灯影
跳动,跳动
忽明又忽暗
撩人的 是妩媚的海风
轻抚,轻抚
若隐又若现

斜倚在海边的护栏上
遥指远方闪耀的星火
那是什么?
难道,是宙斯的眼睛?
穿透黑色的夜
凝视这个曼舞的世界

轻拥入你的怀里
试探透着温度的衬衣
那是什么?
难道,是阿弗洛狄忒的咒语?
吞噬冷却的风
扭合两个陌生的躯体

夜色,太美丽!
是缠绵的细雨
飘落绿林般的心际
是翻腾的海浪
淹没蓝调般的情绪
你我都不语
聆听夜色的舞曲

那是什么?
那是什么......
17 October

改改《六和塔》

梦里落花花无常 水中剪影影无双 折罢柳岸三千絮 烟点江风疑旧乡
 
梦里落花花有常 水中剪影影无双 醉折柳岸重重絮 烟融江风疑旧乡
10 October

这首诗叫什么来着?

很小的时候,看过的一首西班牙的诗,忘了标题。搬来一个西班牙的新邻居,突然想起来了:
 
我看见
在你们面前
涌起西班牙的热血
汇成剑的波涛
将把你们吞没
 
I've seen that
in front of you
the Spanish blood surges up,
converges into the billow of swords,
is going to submerge all of you.
3 October

Sagenschwert fragt Liebe 仙剑问情

Sagenschwert fragt Liebe (仙剑问情)
 
Seidener Regen schwebt, kühler Wind weht,
fröne, dass die betörte Liebe selber wächst.
Heller Schnee fällt, der gelbe Fluss wird trübe,
fröne, dass er unglücklich ins Herzweh geraten ist
Lassen das Schwert in der Hand fallen, ich will vielmehr.
Zurückgerufen, die Liebe tief im Herzen, die Prädestination zum Ende.
Wieso windet sich die Einsamkeit, während du am anderen Ende der Welt bist.
Wie kann meine tiefe Liebe in einem kurzen Brief geschrieben werden?
Begehre keinen Willen....
Erinnere mich noch einmal an dein Gesicht,
Sonnenaufgang für -aufgang, -untergang für -untergang, grenzenlose Fahrt des Lebens
Sehe oft in deinen Augen die sanfte Liebe, ebenso wie das Wasser.
Die von oben bestimmte Affinität in diesem Leben gelingt im nächsten.
Wie heißt die Liebe? Verlobt auch wenn Leben oder Tod.
So lange die Begleitung von dir, keine Eifersucht an Mandarin-Enten oder Feen

Der Himmel der Liebe bewegt, im grünen Gebirge, Windstoß durch tausend-langes Gewölk im Augenblick
Suche die Geliebte, kaum aufrichtige Liebe, lenke das Schwert quer durch die säkulare Welt
Gleite hoch im Himmelsgewölbe, grenzenloser Geisteszustand
Reise ungehindert innerhalb des Jahrtausends, Metempsychose immer wieder
Wieso lasse die Einsamkeit wachsen, während ich an diesem Ende der Welt bin
Die Sehnsucht nach dir kann kaum in Tausend Wörtern aus dem Herzen befreit werden....
Begehre extravagant nur eine Trunkenheit....
Erinnere mich noch einmal an dein Gesicht, auf der Suche, getroffen im Traum
Tag für Tag, sehe in deinen Augen die zärtliche verwickelte Zuneigung
Die von oben bestimmte Affinität in diesem Leben gelingt im nächsten.
Wie heißt die Liebe? Verlobt auch wenn Leben oder Tod.
So lange die Begleitung von dir, keine Eifersucht an Mandarin-Enten oder Feen

29 September

雪里高山头白早,海中仙果子生迟

今天跟某帅哥(跟某小弟)又谈到了一些凡俗的事儿,有道是“雪里高山头白早,海中仙果子生迟”——坐实何须亦中秋,金榜东风第一枝。

改字

沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春
 
“前头”这个措词太过通俗了。“侧”对“前”没问题,“侧畔”很文,“前头”就白话了。不如改成:前庭。“庭”比较文,对应“畔”:沉舟侧畔千帆过,病树前庭万木春。
26 September

今夜月圆

胡志明市的水凝配的《凄凉月》不错,清新隽永,今宵月圆
 
纱屏银辉依稀
丝弦佛铃凝空
梦里长安牡丹
今宵可共良玉
 
何堪上林缤纷落
随风直送枕伴君
念月红药执手赠
还寝或恐梦佳期
19 September

Regen Junis 六月的雨

Regen Junis 六月的雨 (Sage des Schwerts und der Fee 仙剑奇侠传)
 
Ein Regen hat mich hier eingeschlossen.
Dein apathischer Gesichtsausdruck macht mich voller Herzweh.
Der Regen Junis ist erbarmungslos wie du,
schlagt mein Herz schwer mit den Töpfchen.
Oh, ich glaube nicht dass du unabsichtlich seist.
Warum wirfst du mich in den Wind und Regen.
Oh, ich kann es nicht übers Herz bringen,
und will es auch nicht, dich verraten.
Da kann ich nur stillschweigend auf deine Rückkehr zu mir warten.
Ich hab's nicht aufgegeben, und will dich nicht verlassen.
Selbst wenn wir uns voneinander trennen müssten, warte ich immer auf dich,
auf deine Nachricht warte ich von ganzem Herzen.
Eines Tages wirst du es endlich glauben, dass ich dich liebe.
(Ein Regen... gedenke dir...
nichts vergleichbares zu dir in meinem Herzen... nach deiner Trennung... alles im Wind und Regen verschwunden...)

 

24 February

改诗

碧水长天映黛山,
朱轩小榭含晴川。
 
“含情川”是不是更双关、别有意?
 
第一句引用quantum量子兄的,第二句重写。
20 February

梦里灞柳 晖起宿醉

梦里灞柳 晖起宿醉
 
晨窗霰雪笼青苔
宿榻云衾掩红腮
酒香犹袭唐皇冠
酥雨缱绻东风来
 
26 January

雪后别人

雪后别人
 
半岛庭霰今朝落,拜恩林花昨夜开。
云绣祥缎千家顶,玉播瑞银万国枝。
冰挂犹幻夕阳彩,也作泪痕忆故人。
15 November

梁园千般景,终有长信别

可怜中秋长信宫,箧笥弃绢又何人
29 May

Moon in the river

 
Moon in the river,
Never touched but round for ever
Moonlight takes my lover wherever I wander
Leaves the memory of home as if I were dreamer
 
(Backup of a little poem)
 
跟一位同学远程斗诗,随手偶记。
18 May

暂伴月将影,行乐须及春

这句是墨同学的,突然想起来,随着我的计算机硬盘崩溃,我吟的某些未贴在blog上的小酸句也就永久性的消失了,唉,破坏生产力成果啊……共邀清辉同一醉,觉伴海棠梦里归……
21 February

Doch was ist mir die Frühlingswonne?

空气渐渐的温润起来,春节已经过去了,春天这就要真的到来了吗?“可是我的春天在哪里?”我想起了Sisi公主的那首诗:
Es kehrt der junge Frühling wieder
und schmückt den Baum mit frischem Grün.
Und lehrt den Vöglein neue Lieder
und macht die Blumen schön erblüh'n.
 
Doch was ist mir die Frühlingswonne
hier in dem fernen, fremden Land?
Ich sehn' mich nach der Heimatsonne,
ich sehn' mich nach der Isar Strand.
 
是啊,doch was ist mir die Frühlingswonne? 想起了前两天看的书里面那位主人公,人生有时候委曲求全也是做不到的,人和人之间失去了信任就什么都无可挽回了,真是话不投机半句多,哪一句都能被鸡蛋里面挑骨头进而被妖魔化……
 
听着我所下载的古典十张里面的约翰·帕赫贝尔《D大调卡农》,我的眼泪都快下来了,这就是《我的野蛮女友》的片尾曲,人活得单纯一点真难啊……
 
不过不管怎么样,不搅和别人的生活和情绪是我作人的原则,就算世界上有人对我凶恶,spoil了我的生活和欢乐,我也会笑笑绕开走……
 
Anyway,我要做一个“达观”的人……
 
9 February

世间安得成双美,不负青丝不负诗

人间呢,就是这样,有如下午般的卷地风来千击雪,乱白飞过秋千去,也有傍晚明媚夕照时分那种庭坐仰观苍狗东,月起俯瞰吴刚西,不管怎样,如玉米糊般的anyway,幽默和保持接受幽默是生活的常态。Humor und Humor lassen sind die normale Lebenseinstellung.
 
无端地郁闷,晚上看了硬盘上的《小鬼当家I》,学术串门(Exkursion nach Nachbarn)的时候居然发现电视里面正在放《小鬼当家II》,美国式的乐观生活态度总是让我开心。又读了Inking同学春节前后的几篇,跳脱俏皮的文字总是给人带来快乐,离开了祖国,离开了才华横溢的同学们,生活莫名地少了很多乐趣。想到辜鸿铭学贯美欧,终皈国学;马悦然北欧一雅士,《左传》入门汉语;今又遇一14语德国高手IAAL,赞其为新一代Jean-François Champollion,相晤甚欢……谈笑鸿儒胜却花间烂醉多矣!
 
“怀旧……所有的历史都是当代史,所有个人史都是感情史。”墨得之矣!甚赞!
 
六世情佛,云驰兮,归去来!——世间安得成双美,不负青丝不负诗!
 
5 February

银辉

银辉如钩,萤灯如炬,
笑靥漾醴,思绪萦网。
春试秋闱,皇恩泽青,
秉烛夜读,……
20 January

Trauriger Sonntag

Trauriger Sonntag, dein Abend ist nicht mehr weit
Mit schwarzen Schatten teil ich meine Einsamkeit
Schließ ich die Augen, dann seh ich sie hundertfach
Ich kann nicht schlafen, und sie werden nie mehr wach
Ich seh Gestalten ziehn im Zigarettenrauch
Laßt mich nicht hier, sagt den Engeln, ich komme auch.
Trauriger Sonntag....
 
Einsamer Sonntag hab ich zuviel verbracht
Heut mach ich mich auf den Weg in die lange Nacht
Bald brennen Kerzen und Rauch macht die Augen feucht
Weint doch nicht, Freunde, denn endlich fühl ich mich leicht
Der letzte Atemzug bringt mich für immer heim
Im Reich der Schatten da werd ich geborgen sein.
Trauriger Sonntag....
 
 
Sunday is gloomy, my hours are slumberless,
Dearest, the shadows I live with are numberless,
Little white flowers will never awaken you,
Not where the black coach of sorrow has taken you
Angels have no thought of ever returning you
Would they be angry if I thought of joining you
Gloomy Sunday...
 
Gloomy is sunday, with shadows I spend it all
My heart and I have decided to end it all
Soon there’ll be flowers and prayers that are sad, I know,
Let them not weep, let them know that i’m glad to go
Death is no dream, for in death i’m caressing you
With the last breath of my soul i’ll be blessing you
Gloomy Sunday...
 
Dreaming, I was only dreaming
I wake and I find you asleep in the deep of my heart dear
Darling I hope that my dream never haunted you
My heart is telling you how much I wanted you
Gloomy Sunday....
 
30 December

元旦踏雪

 

望断穹际水影,
红掌碧潭融冰,
回首鬓云迟,环佩叮。

残雪尘,衰草茎,
罗袜绣履踏轻轻,
绕栏穿幽径,
蓦然不识途,
偶过桃花境。